
اشتباهات رایج ایرانیها در تلفظ کلمات انگلیسی
جزئیات مقاله
- تاریخ انتشار
- دستهبندیزبان انگلیسی
- زمان مطالعه23 دقیقه
نویسنده

تلفظ صحیح یکی از مهمترین مهارتهای یادگیری زبان انگلیسی است؛ اما برای بسیاری از زبانآموزان ایرانی، این بخش همیشه مانند یک «چالش بزرگ» بوده است. دلیل آن فقط سخت بودن زبان انگلیسی نیست، بلکه تفاوتهای عمیق بین سیستم آوایی فارسی و انگلیسی، نبود محیط زبانی مناسب و روشهای آموزشی سنتی، باعث شده اشتباهات تلفظی در میان ایرانیها بسیار رایج باشد.
از اشتباه در تلفظ مصوتها (مثل /i/ و /ɪ/) گرفته تا مشکل با صداهایی مانند /w/, /v/ و /th/، همگی نشان میدهند که تلفظ انگلیسی تنها با حفظ کردن کلمات درست نمیشود؛ بلکه نیاز به شناخت دقیق ساختار صوتی، تمرین هدفمند و روشهای علمی دارد.
در این مقاله کامل، بهصورت مرحلهبهمرحله از سطح پایه تا پیشرفته به بررسی مهمترین اشتباهات تلفظی رایج در ایران و راهکارهای اصلاح آن میپردازیم.
چرا ایرانیها در تلفظ انگلیسی مشکل دارند؟ ریشههای زبانی و فرهنگی
تلفظ زبان انگلیسی برای بسیاری از زبانآموزان ایرانی به یک چالش اساسی تبدیل میشود و این موضوع دلایل مختلف زبانی، فرهنگی و آموزشی دارد. نخستین دلیل، تفاوت ساختار آوایی دو زبان است. فارسی تعداد محدودی از صداها را دارد، در حالی که انگلیسی مجموعهای متنوع و پیچیده از مصوتها و صامتها دارد که در فارسی وجود ندارند.
دلیل دوم، سیستم آموزشی فارسیمحور است؛ یعنی آموزش زبان انگلیسی در ایران اغلب بر گرامر و خواندن تمرکز دارد نه روی مهارت تلفظ و گوشدادن. دلیل دیگر، نداشتن محیط زبانی (Language Exposure) است. بسیاری از زبانآموزان انگلیسی را فقط در کلاس یا کتاب تجربه میکنند و در معرض صدای طبیعی انگلیسی قرار نمیگیرند.
از سوی دیگر، فرهنگ فارسیزبان تمایل دارد واژهها را «هجایی» و با ریتم یکنواخت بخواند، در حالی که انگلیسی زبانی با استرس، کشش و آهنگ متفاوت است. این تفاوت باعث میشود حتی اگر واژهها درست تلفظ شوند، لحن جمله همچنان اشتباه به نظر برسد. در نهایت، ترس از اشتباهکردن نیز باعث میشود بسیاری از ایرانیها کمتر صحبت کنند و در نتیجه تلفظ آنها پیشرفت نکند.
| English Word | Wrong Pronunciation (Common) | Correct Pronunciation | Translation |
|---|---|---|---|
| Success | ساکسِس | /səkˈsɛs/ | موفقیت |
| Comfortable | کامفورتِبِل | /ˈkʌmfərtəbəl/ | راحت |
| Restaurant | رِستُران | /ˈrɛstrɒnt/ | رستوران |
| Chocolate | چاکولِیت | /ˈtʃɒklət/ | شکلات |
| Women | ویمِن | /ˈwɪmɪn/ | زنان |
| Business | بیزنِس | /ˈbɪznɪs/ | تجارت |
| Clothes | کلوز | /kloʊðz/ | لباسها |
| Vegetable | وِجیتابِل | /ˈvɛdʒtəbəl/ | سبزیجات |
| Island | آیسلند | /ˈaɪlənd/ | جزیره |
| Wednesday | وِدنِزدی | /ˈwɛnzdeɪ/ | چهارشنبه |
تفاوت سیستم صدایی فارسی و انگلیسی؛ شروع همه اشتباهات
سیستم آوایی انگلیسی بسیار گستردهتر و پیچیدهتر از فارسی است. فارسی تنها ۶ مصوت دارد، اما انگلیسی بیش از ۲۰ مصوت (کوتاه، بلند، دوتایی). همین تفاوت، ریشه اصلی بیشتر اشتباهات تلفظی ایرانیهاست.
در فارسی بسیاری از صداها «ثابت» هستند؛ یعنی با یک روش تلفظ میشوند. اما در انگلیسی یک حرف میتواند چندین صدا داشته باشد؛ مانند حرف A که در واژههای cat, father, away سه صدای مختلف ایجاد میکند.
صامتهای انگلیسی نیز تنوع بیشتری دارند. برخی صداها مانند /θ/ و /ð/ (TH) یا تفاوت /w/ و /v/ در فارسی وجود ندارند. همین تفاوتها باعث میشود فارسیزبانان اغلب از نزدیکترین صدای فارسی برای جایگزینی استفاده کنند.
همچنین فارسی زبان Stress-Timed نیست، اما انگلیسی هست؛ یعنی تأکید و آهنگ در معنی نقش دارد و اگر اشتباه شود، جمله حالت غیرطبیعی پیدا میکند. در نتیجه، عدم شناخت سیستم صوتی انگلیسی باعث ایجاد عادتهای غلط تلفظی میشود.
| Word | Incorrect | Correct | Translation |
|---|---|---|---|
| Cat | کِت | /kæt/ | گربه |
| Father | فادر | /ˈfɑːðər/ | پدر |
| Away | اَوِی | /əˈweɪ/ | دور |
| Think | سینک | /θɪŋk/ | فکر کردن |
| That | دَت | /ðæt/ | آن |
| Very | وِری | /ˈvɛri/ | خیلی |
| Wet | وِت | /wɛt/ | خیس |
| Ship | شیپ | /ʃɪp/ | کشتی |
| Sheep | شیپ | /ʃiːp/ | گوسفند |
| Cut | کات | /kʌt/ | بریدن |

اشتباه رایج در تلفظ حروف صدادار (Vowels) در انگلیسی
مصوتها یا Vowels مهمترین بخش تلفظ انگلیسی هستند. در فارسی تعداد کمی مصوت داریم؛ بنابراین زبانآموزان معمولاً از همان الگوها برای تلفظ انگلیسی استفاده میکنند که باعث اشتباهات زیادی میشود.
مثلاً بسیاری از ایرانیها صدای /æ/ را شبیه «اَ» یا «اِ» تلفظ میکنند، صدای /ʌ/ را شبیه «آ»، و صدای /ɒ/ را شبیه «اُ»، که همگی نادرستاند.
یکی دیگر از اشتباهات رایج این است که ایرانیها کلمات انگلیسی را همیشه با یک نوع مصوت تلفظ میکنند؛ در حالی که انگلیسی زبانی است پر از مصوتهای کوتاه، بلند، نیمهبلند و دیفتانگها.
تسلط بر تلفظ مصوتها باعث تقویت مکالمه و Listening میشود، زیرا کوچکترین تغییر در مصوت میتواند معنی را تغییر دهد. مانند ship و sheep که تفاوت معنایی زیادی دارند.
| Word | Incorrect | Correct | Translation |
|---|---|---|---|
| Cat | کِت | /kæt/ | گربه |
| Cup | کاپ | /kʌp/ | فنجان |
| Hot | هات | /hɒt/ | داغ |
| Sit | سیت | /sɪt/ | نشستن |
| Seat | سیت | /siːt/ | صندلی |
| Pull | پول | /pʊl/ | کشیدن |
| Pool | پول | /puːl/ | استخر |
| Man | مِن | /mæn/ | مرد |
| Run | ران | /rʌn/ | دویدن |
| Dog | دوگ | /dɒg/ | سگ |
مشکل بزرگ ایرانیها با حروف کوتاه و بلند /i/ و /ɪ/، /u/ و /ʊ/
ایرانیها معمولاً تفاوت بین مصوتهای کوتاه و بلند انگلیسی را نمیشنوند. این صداها در فارسی وجود ندارند، بنابراین بهصورت ناخودآگاه همه را با یک صدا بیان میکنیم.
صدای /iː/ مانند «ساده، کشیده» است اما /ɪ/ کوتاه و سریع. عدم تشخیص این دو باعث اشتباه در کلماتی مثل sheet / shit میشود که حتی ممکن است معنی جمله را بسیار نامناسب کند.
همین مشکل در /uː/ و /ʊ/ نیز دیده میشود. ایرانیها معمولاً هر دو را «او» تلفظ میکنند، در حالی که /ʊ/ کوتاه و نیمهباز است؛ مانند book, look.
تمرین شنیداری و تکرار هدفمند بهترین راه اصلاح این مشکل است.
| Word 1 | Incorrect | Correct | Meaning |
|---|---|---|---|
| Ship | شیپ | /ʃɪp/ | کشتی |
| Sheep | شیپ | /ʃiːp/ | گوسفند |
| Sit | سیت | /sɪt/ | نشستن |
| Seat | سیت | /siːt/ | صندلی |
| Full | فول | /fʊl/ | کامل |
| Fool | فول | /fuːl/ | احمق |
| Pull | پول | /pʊl/ | کشیدن |
| Pool | پول | /puːl/ | استخر |
| Live | لیو | /lɪv/ | زندگی کردن |
| Leave | لیو | /liːv/ | ترک کردن |

چرا صدای TH سخت است؟ خطاهای رایج و جایگزینهای غلط /s/ و /z/
صدای TH برای ایرانیها سخت است چون در زبان فارسی وجود ندارد. این صدا یک Frictive Dental است، یعنی هوا از بین دندانها خارج میشود.
ایرانیها معمولاً TH را به /s/ یا /z/ یا /t/ و /d/ تبدیل میکنند، مانند:
think → sink
that → zat
three → tree
این کار باعث اشتباه شنیداری و کاهش وضوح مکالمه میشود.
راهحل این است که زبان را کمی بین دندانها قرار دهید و اجازه دهید هوا آزادانه بیرون بیاید. با تمرین روزانه، تلفظ TH بهراحتی اصلاح میشود.
| Word | Incorrect | Correct | Translation |
|---|---|---|---|
| Think | سینک | /θɪŋk/ | فکر کردن |
| Three | تری | /θriː/ | سه |
| Thanks | تَنکس | /θæŋks/ | ممنون |
| Bath | بس | /bæθ/ | حمام |
| Theory | سیوری | /ˈθɪəri/ | نظریه |
| That | دَت | /ðæt/ | آن |
| This | دیس | /ðɪs/ | این |
| Mother | مادِر | /ˈmʌðər/ | مادر |
| They | زی | /ðeɪ/ | آنها |
| Those | دُز | /ðoʊz/ | آنها / آن چیزها |
تفاوت صداهای /w/ و /v/؛ اشتباهی که ۹۰٪ ایرانیها مرتکب میشوند
یکی از رایجترین اشتباهات تلفظی میان فارسیزبانان، اشتباهگرفتن دو صدای /w/ و /v/ است. دلیل این مشکل واضح است: در زبان فارسی حرفی شبیه /w/ وجود ندارد و زبانآموز بهطور طبیعی نزدیکترین صدای موجود یعنی /v/ را جایگزین میکند.
در حالی که /v/ یک صامت لبی-دندانی (Labio-dental) است؛ یعنی دندان بالا به لب پایین برخورد میکند، صدای /w/ یک صامت نیمهصدادار لبی-نرمی است و بدون برخورد دندان تولید میشود.
این تفاوت کوچک میتواند معنی کلمات را کاملاً عوض کند. مثلاً "vine" (تاک) و "wine" (شراب) دو واژه کاملاً متفاوتاند.
برای تولید صحیح /w/، لبها باید گرد و جمع شده و بدون تماس با دندانها به جلو حرکت کنند. تمرین در مقابل آینه و گوشدادن به تلفظ نیتیوها بهترین روش اصلاح این خطاست. یادگیری تفاوت این دو صدا باعث طبیعیتر شدن تلفظ و درک بهتر شنیداری میشود.
| Word | Wrong | Correct | Translation |
|---|---|---|---|
| Wine | واین | /waɪn/ | شراب |
| Vine | واین | /vaɪn/ | تاک |
| West | وست (با v) | /wɛst/ | غرب |
| Vest | وست (با v) | /vɛst/ | جلیقه |
| Wet | وت | /wɛt/ | خیس |
| Vet | وت | /vɛt/ | دامپزشک |
| Weed | وید | /wiːd/ | علف |
| Veal | ویل | /viːl/ | گوشت گوساله |
| Weak | ویک | /wiːk/ | ضعیف |
| Veek (Week) | ویک | /viːk/ | (کلمه اشتباه) |

تلفظ اشتباه R و L؛ یکی از مهمترین چالشهای زبانآموزان ایرانی
تفاوت صدای R و L برای بسیاری از ایرانیها چالشبرانگیز است، زیرا در فارسی صدای R اغلب یا غلتدار (غ) است یا لرزشی (ر) و شباهتی به R انگلیسی ندارد. همچنین L فارسی تنها یک حالت دارد، اما در انگلیسی دو نوع L وجود دارد: Light L و Dark L.
R انگلیسی یک صدای Retroflex است و زبان باید کمی به سمت عقب خم شود، بدون برخورد به سقف دهان. اگر زبان به سقف برخورد کند، صدای L ایجاد میشود.
این اشتباه ممکن است معنی را کاملاً تغییر دهد؛ مثلاً right (درست) و light (نور).
تمرین R با کشیدن لبها به حالت کمی جمعشده و نفوذ جریان هوا بدون برخورد زبان به سقف دهان بهترین روش اصلاح است. برای L نیز باید نوک زبان با لثههای پشت دندان تماس داشته باشد.
| Word | Wrong | Correct | Translation |
|---|---|---|---|
| Right | لایت | /raɪt/ | درست |
| Light | رایت | /laɪt/ | روشنایی |
| Run | لان | /rʌn/ | دویدن |
| Long | رونگ | /lɒŋ/ | طولانی |
| Road | لود | /roʊd/ | جاده |
| Load | رود | /loʊd/ | بار |
| Race | لیس | /reɪs/ | مسابقه |
| Lake | رِیک | /leɪk/ | دریاچه |
| Rain | لین | /reɪn/ | باران |
| Lane | رِین | /leɪn/ | مسیر |
تلفظ صحیح T و D در انگلیسی؛ تفاوت با فارسی
حروف T و D در انگلیسی با نسخه فارسی آنها کاملاً متفاوتاند. در فارسی، T و D معمولاً با زبان روی پشت دندانها زده میشود، اما در انگلیسی باید روی لثههای پشت دندان (Alveolar Ridge) قرار گیرد.
این تفاوت کوچک باعث میشود تلفظ فارسیزبانان غیرطبیعی به نظر برسد.
همچنین باید توجه داشت که T در انگلیسی انواع مختلف دارد:
Flap T (مثل water → wa-der)
Silent T (مثل listen)
Aspiration (خروج هوا مثل top)
زبانآموزان ایرانی معمولاً همه را با یک نوع T فارسی تلفظ میکنند که نتیجه آن تلفظ مصنوعی است.
D نیز حالت ملایمتری نسبت به فارسی دارد و نباید بیش از حد سنگین تلفظ شود. شناخت این تفاوتها باعث طبیعیتر شدن مکالمه و درک بهتر نیتیوها میشود.
| Word | Wrong | Correct | Translation |
|---|---|---|---|
| Water | واتِر | /ˈwɔːtər/ → /ˈwɑːdər/ (Flap T) | آب |
| Better | بِتِر | /ˈbɛdər/ | بهتر |
| Listen | لیستِن | /ˈlɪsən/ | گوش دادن |
| Fasten | فَستِن | /ˈfæsən/ | بستن |
| Top | تاپ بدون هوا | /tʰɑp/ | بالا |
| Day | دِی | /deɪ/ | روز |
| Ladder | لَدِر | /ˈlædər/ | نردبان |
| Data | داتا | /ˈdeɪtə/ | داده |
| Today | تُدِی | /təˈdeɪ/ | امروز |
| Write | رایت | /raɪt/ | نوشتن |
خطاهای رایج در آخر کلمات؛ حذف یا اضافه کردن "e" و حروف صدادار
یکی از رایجترین اشتباهات فارسیزبانان اضافهکردن یک «ـه» یا «ـی» در آخر کلمات انگلیسی است. دلیل آن این است که فارسی زبان کلمهپایانی باز را ترجیح میدهد (مثل خانه، کتابی، آبی).
در نتیجه کلماتی مثل work به «ورکِ»، stop به «استاپِ» تبدیل میشوند. این کار تلفظ را غیرطبیعی و غیر بومی میکند.
از طرفی برخی زبانآموزان حروف پایانی را حذف میکنند، مثل اشتباه در تلفظ "walk" (واک) یا "knife" (نایف).
این حذف یا اضافهکردنها باعث اشتباه در معنی و ضعفListening میشود.
کلید حل این مشکل گوشدادن به تلفظ نیتیوها و تمرینهای پایانکلمه است.
| Word | Wrong | Correct | Translation |
|---|---|---|---|
| Work | ورکِ | /wɜːrk/ | کار |
| Stop | استاپِ | /stɑp/ | توقف |
| Walk | وال | /wɔːk/ | راه رفتن |
| Knife | نای | /naɪf/ | چاقو |
| Love | لاوِ | /lʌv/ | عشق |
| Phone | فونِ | /foʊn/ | تلفن |
| Name | نِم | /neɪm/ | نام |
| Life | لای | /laɪf/ | زندگی |
| Book | بوکِ | /bʊk/ | کتاب |
| House | هاوسِ | /haʊs/ | خانه |

استرس (Stress) در کلمات انگلیسی؛ دلیل تلفظ مصنوعی و اشتباه ایرانیها
استرس یکی از مهمترین و در عین حال نادیدهگرفتهترین بخشهای تلفظ برای ایرانیهاست. در زبان انگلیسی، استرس میتواند معنی یک کلمه را تغییر دهد (مثل record اسم vs record فعل).
در فارسی استرس نقش معنایی قوی ندارد، اما در انگلیسی اگر استرس اشتباه باشد جمله نادرست و غیرطبیعی به نظر میرسد.
ایرانیها غالباً کلمات انگلیسی را با یک ریتم یکنواخت ادا میکنند، در حالی که انگلیسی زبان Stress-Timed است؛ یعنی برخی بخشها پرقدرتتر و برخی ضعیفتر خوانده میشوند.
شناخت استرس باعث افزایش طبیعیبودن مکالمه، بهبود listening و جلوگیری از سوءتفاهم میشود.
برای یادگیری استرس، توصیه میشود از دیکشنریهایی مثل "Cambridge" یا "Longman" استفاده شود که محل استرس را مشخص میکنند.
| Word | Wrong Stress | Correct Stress | Translation |
|---|---|---|---|
| REcord (noun) | reCORD | REcord | پرونده |
| reCORD (verb) | RECORD | reCORD | ضبط کردن |
| PREsent (adj) | preSENT | PREsent | حاضر |
| preSENT (verb) | PRESENT | preSENT | ارائه کردن |
| IMport (noun) | imPORT | IMport | واردات |
| imPORT (verb) | IMPORT | imPORT | وارد کردن |
| ADdress (noun) | adDRESS | ADdress | آدرس |
| adDRESS (verb) | ADDRESS | adDRESS | خطاب کردن |
| CONtract (noun) | conTRACT | CONtract | قرارداد |
| conTRACT (verb) | CONTRACT | conTRACT | منقبض شدن |
ریتم و آهنگ جملات (Intonation)؛ چطور لحن فارسی باعث اشتباه میشود؟
یکی از تفاوتهای مهم میان زبان فارسی و انگلیسی، آهنگ و ریتم گفتار (Intonation) است. فارسی زبانی با آهنگ یکنواختتر و کمتر متغیر است؛ به همین دلیل وقتی یک فارسیزبان انگلیسی صحبت میکند، لحن او «فلت» و غیرطبیعی به نظر میرسد.
در انگلیسی، تغییرات بالا و پایین رفتن صدا بخش مهمی از معنی را منتقل میکنند. مثلاً لحن جمله میتواند نشاندهنده سؤال، تعجب، شک، تأکید یا حتی طنز باشد.
ایرانیها معمولاً هنگام سؤال کردن تنها لحن را کمی بالا میبرند، در حالی که انگلیسی در انتهای جمله افزایش یا کاهش ریتم مشخص دارد. بسیاری از زبانآموزان نیز به دلیل تقلید از فارسی، همهچیز را با یک انرژی ثابت بیان میکنند که نتیجه آن لهجهای «رباتگونه» است.
برای بهبود Intonation باید به مکالمات واقعی، فیلمها، پادکستها و آموزشهای Listening توجه کرد و با روشهای Shadowing و تکرار، آهنگ طبیعی انگلیسی را در گفتار خود پیادهسازی کرد.
| Example | Incorrect Intonation | Correct Intonation | Translation |
|---|---|---|---|
| ?Are you ok | ↓ | ↑ | حالت خوبه؟ |
| ?Really | ↓ | ↑ | واقعاً؟ |
| .I didn’t know that | ↑ | ↓ | نمیدونستم. |
| ?You did what | ↓ | ↑↑ | چی کار کردی؟ |
| .Come here | ↑ | ↓ | بیا اینجا. |
| ?Is he coming | ↓ | ↑ | میاد؟ |
| .I love it | یکنواخت | ↓ | عاشقشم. |
| ?What are you doing | یکنواخت | ↑↓ | داری چیکار میکنی؟ |
| .You’re kidding | یکنواخت | ↓ | شوخی میکنی! |
| .Sure | یکنواخت | ↓ | حتماً. |
تلفظ اشتباه ترکیبهای معمول مثل “ch”, “sh”, “gh”, “ph”
ترکیبهای حروف در انگلیسی اغلب صدایی متفاوت از شکل نوشتاری ایجاد میکنند. یکی از دلایل اصلی اشتباهات ایرانیها این است که این ترکیبها در فارسی با همان شکل خوانده نمیشوند یا اصلاً وجود ندارند.
برای مثال، “ch” همیشه «چ» نیست؛ ممکن است «ک» باشد، مثل school + ch = stomach.
“sh” معمولاً مانند «ش» است اما در برخی کلمات متفاوت عمل میکند.
“ph” صدای /f/ میدهد و بسیاری از زبانآموزان آن را «پ ه» تلفظ میکنند.
“gh” از همه مشکلسازتر است؛ گاهی صدای /g/، گاهی /f/ و گاهی کاملاً بیصداست (night).
شناخت این الگوها برای خواندن، نوشتن و تلفظ صحیح ضروری است.
| Spelling | Wrong | Correct | Translation |
|---|---|---|---|
| Phone | فونِ | /foʊn/ | تلفن |
| Photo | فوتو | /ˈfoʊtoʊ/ | عکس |
| Enough | ایناف | /ɪˈnʌf/ | کافی |
| Laugh | لاگ | /læf/ | خندیدن |
| Night | نیگت | /naɪt/ | شب |
| Ship | چیپ | /ʃɪp/ | کشتی |
| Chef | چِف | /ʃɛf/ | سرآشپز |
| Choir | چُویر | /ˈkwaɪər/ | گروه کر |
| Character | کاراکتر | /ˈkærəktər/ | شخصیت |
| Chocolate | چاکولِیت | /ˈtʃɒklət/ | شکلات |

چرا ایرانیها کلمات انگلیسی را هجایی میخوانند؟
فارسی زبانی Syllable-timed است، یعنی همه هجاها با طول زمانی تقریباً یکسان تلفظ میشوند: «مَـدَرَسِه».
اما انگلیسی زبانی Stress-timed است؛ برخی هجاها قوی و برخی ضعیف تلفظ میشوند.
به همین دلیل، فارسیزبانان هنگام تلفظ انگلیسی هر هجا را با شدت یکسان ادا میکنند که باعث تلفظ «کتابی و غیرطبیعی» میشود.
مثلاً واژه "banana" در انگلیسی ba-NA-na است و هجا دوم استرس دارد، اما ایرانیها آن را با ریتم یکنواخت میگویند: بَنَنَنَا.
این مشکل باعث میشود جملات طولانی نیز مصنوعی و سخت فهمیده شوند.
| Word | Wrong | Correct | Translation |
|---|---|---|---|
| Banana | بَنَنَنَا | /bəˈnænə/ | موز |
| Computer | کامپیوتر (یکسان) | /kəmˈpjuːtər/ | کامپیوتر |
| Police | پُلیس | /pəˈliːs/ | پلیس |
| Today | تُدی | /təˈdeɪ/ | امروز |
| Hotel | هوتل | /hoʊˈtɛl/ | هتل |
| Japan | جاپان | /dʒəˈpæn/ | ژاپن |
| Alarm | آلارم | /əˈlɑːrm/ | زنگ |
| Guitar | گیتار | /ɡɪˈtɑːr/ | گیتار |
| Support | ساپورت | /səˈpɔːrt/ | حمایت |
| Report | ریپورت | /rɪˈpɔːrt/ | گزارش |
مشکلات تلفظ بهخاطر لهجه فارسی؛ از Flat intonation تا Monotone
لهجه فارسی چند ویژگی مشخص دارد که هنگام صحبتکردن انگلیسی به وضوح منتقل میشود:
Monotone: یکنواختی شدید در جمله
Flat Intonation: عدم بالا و پایین بردن صدا
Over-articulation: واضح تلفظکردن بیش از حد
Vowel Extension: کشیدن اشتباه مصوتها
Syllable-timing: عدم رعایت استرس
این ویژگیها باعث میشود گفتار فارسیزبانان حتی در سطح پیشرفته نیز انگلیسی «غیرطبیعی» به نظر برسد. رفع این مشکلات نیازمند گوشدادن گسترده، تقلید دقیق، تصویربرداری صوتی، و تمرینهای ریتم و آهنگ است.
| Issue | Wrong Example | Correct Example | Translation |
|---|---|---|---|
| Flat tone | Are you ok ↓ | Are you ok ↑ | حالت خوبه؟ |
| Monotone | I love it (یکنواخت) | I LOVE it ↓ | خیلی دوسش دارم |
| Over-articulation | COM-PU-TER | computer | کامپیوتر |
| Vowel stretch | Heeeere | Here | اینجا |
| Wrong rhythm | What ARE you DOing | What are YOU doing? | داری چیکار میکنی؟ |
| Wrong stress | HOTEL | hoTEL | هتل |
| Wrong chunking | I / don’t / know | I don’t know | نمیدونم |
| Fast monotone | Where are you going | Where are you going? | کجا میری؟ |
| Persian lilt | isn’t it? (↑) | isn’t it? (↓) | مگه نه؟ |
| Artificial question | Really↓↓ | Really↑ | واقعاً؟ |
اشتباه در تلفظ حروف بیصدا در پایان کلمات مانند: “walk”, “know”, “knife”
بسیاری از کلمات انگلیسی دارای حروف Silent Letters هستند؛ اما چون در فارسی چنین ساختاری بسیار کم است، زبانآموزان معمولاً این حروف را تلفظ میکنند.
برای مثال:
walk → فالک
knife → کنیف
know → ناو
این اشتباهات باعث میشود تلفظ غیرطبیعی و قابل تشخیص باشد. شناخت لیست حروف بیصدا در انگلیسی یکی از مهمترین بخشهای یادگیری تلفظ است. اغلب حروف K، L، B، GH، W و T در کلمات خاصی بیصدا میشوند.
| Word | Wrong | Correct | Translation |
|---|---|---|---|
| Walk | والک | /wɔːk/ | راه رفتن |
| Talk | تالک | /tɔːk/ | صحبت کردن |
| Knife | کنیف | /naɪf/ | چاقو |
| Know | ناو | /noʊ/ | دانستن |
| Write | رایتَ | /raɪt/ | نوشتن |
| Listen | لیسِتِن | /ˈlɪsən/ | گوش دادن |
| Calm | کالم | /kɑːm/ | آرام |
| Half | هالف | /hæf/ | نیم |
| Ghost | گُهوست | /ɡoʊst/ | روح |
| Castle | کَسلِ | /ˈkæsəl/ | قلعه |

تلفظ صحیح ادغامها (Linking) مثل: want to → wanna
Linking یا «ادغام صداها» یکی از ویژگیهای اصلی انگلیسی محاورهای است. در گفتار طبیعی، نیتیوها کلمات را جدا جدا تلفظ نمیکنند؛ بلکه آنها را بهصورت روان، پیوسته و متصل بیان میکنند.
ایرانیها معمولاً هر کلمه را به شکل مستقل و با تأکید کامل بیان میکنند، زیرا فارسی زبان Syllable-Timed است. اما انگلیسی برای روان بودن، از الگوهایی مانند Reduction، Linking و Contraction استفاده میکند.
برای مثال “want to” بهصورت “wanna” و “going to” به “gonna” تبدیل میشود. یا وقتی یک کلمه با صامت و کلمه بعدی با مصوت شروع شود، صداها ادغام میشوند:
turn off → tur-nof
go on → گُوان
اگر زبانآموز Linking را یاد نگیرد، مکالمهاش خشک، کند و غیرطبیعی میشود و همچنین در Listening بسیاری از جملات نیتیوها را نخواهد فهمید، چون آنها صداها را ادغام میکنند. تمرین Shadowing و گوشدادن مداوم بهترین روش یادگیری Linking است.
| Phrase | Natural Form | Meaning | Translation |
|---|---|---|---|
| Want to | wanna | want to do something | خواستن انجام کاری |
| Going to | gonna | future action | قرار است |
| Got to | gotta | must | باید |
| Let me | lemme | allow me | اجازه بده |
| Give me | gimme | give me | به من بده |
| Kind of | kinda | somewhat | یکجورایی |
| Out of | outta | outside / removed from | بیرون از |
| What are you | whaddaya | what are you | تو چی…؟ |
| Did you | dija | did you | آیا تو…؟ |
| Don’t know | dunno | don’t know | نمیدونم |
تفاوت تلفظ آمریکایی و بریتانیایی؛ سردرگمی رایج زبانآموزان ایرانی
یکی از مشکلات رایج بین زبانآموزان ایرانی این است که تلفظ آمریکایی و بریتانیایی را مخلوط میکنند. هر دو استاندارد معتبر هستند، اما ترکیب آنها در یک جمله باعث لهجه نامشخص و نامنظم میشود.
در انگلیسی آمریکایی صداها معمولاً رسا و بازتر هستند و حرف R در پایان کلمات تلفظ میشود (Car → کار).
اما در بریتانیایی، R پایانی معمولاً تلفظ نمیشود (Car → کا).
یا صدای /ɑː/ در بریتانیایی در آمریکایی تبدیل به /æ/ میشود (bath → بَث).
ایرانیها با دیدن فیلمهای آمریکایی و یادگیری کتابهای بریتانیایی دچار سردرگمی میشوند.
بهترین روش این است که یک لهجه را انتخاب و تا پایان روی همان لهجه تمرکز کرد.
| Word | American | British | Translation |
|---|---|---|---|
| Car | /kɑːr/ | /kɑː/ | ماشین |
| Water | /ˈwɒdər/ | /ˈwɔːtə/ | آب |
| Tomato | təˈmeɪtoʊ | təˈmɑːtəʊ | گوجه |
| Schedule | ˈskɛdʒuːl | ˈʃɛdjuːl | برنامه |
| Fast | fæst | fɑːst | سریع |
| Can’t | kænt | kɑːnt | نمیتونه |
| Hot | hɑːt | hɒt | داغ |
| Herb | ɜːrb | hɜːb | گیاه |
| Advertisement | ədˈvɜːrtəsmənt | ˌædvəˈtɪsmənt | تبلیغ |
| Privacy | ˈpraɪvəsi | ˈprɪvəsi | حریم خصوصی |
تلفظ صحیح فعلهای با ed و s پایانی
بسیاری از زبانآموزان ایرانی هنگام گفتن فعلهای دارای "ed" یا "s" پایانی اشتباه میکنند.
در انگلیسی، ed سه نوع تلفظ دارد:
/t/ → walked
/d/ → played
/ɪd/ → wanted
همچنین "s" در پایان کلمات سه تلفظ دارد:
/s/ → cats
/z/ → dogs
/ɪz/ → buses
ایرانیها معمولاً همه را /د/ و /س/ میگویند. درک این تفاوتها برای مکالمه حرفهای ضروری است و اشتباه در آنها باعث ضعف در Listening میشود.
| Word | Ending | Correct Pronunciation | Translation |
|---|---|---|---|
| Walked | -ed | /wɔːkt/ | راه رفت |
| Played | -ed | /pleɪd/ | بازی کرد |
| Wanted | -ed | /ˈwɒntɪd/ | خواست |
| Looked | -ed | /lʊkt/ | نگاه کرد |
| Used | -ed | /juːzd/ | استفاده کرد |
| Cats | -s | /kæts/ | گربهها |
| Dogs | -s | /dɔːgz/ | سگها |
| Buses | -s | /ˈbʌsɪz/ | اتوبوسها |
| Watches | -s | /ˈwɒtʃɪz/ | ساعتها |
| Tables | -s | /ˈteɪbəlz/ | میزها |

Weak Forms در انگلیسی؛ نکتهای که اکثر ایرانیها بلد نیستند
Weak Forms یا «حالتهای ضعیف» کلمات، یکی از رازهای اصلی طبیعی صحبتکردن نیتیوهاست.
در انگلیسی برخی کلمات (بهخصوص حروف ربط و حروف اضافه) در حالت عادی ضعیف و کوتاه تلفظ میشوند، نه کامل و قوی.
اما ایرانیها معمولاً همه کلمات را کامل میگویند، چون در فارسی کلمه کوتاه نمیشود.
مثال:
I want to go → I wanna go (tə)
I am at home → I’m at home (ət)
در عدم شناخت Weak Forms باعث Listening ضعیف میشود، چون نیتیوها تلفظهای ضعیف را بهکار میبرند و زبانآموز متوجه نمیشود.
| Word | Strong | Weak | Translation |
|---|---|---|---|
| To | /tuː/ | /tə/ | به |
| For | /fɔːr/ | /fə/ | برای |
| Can | /kæn/ | /kən/ | توانستن |
| Have | /hæv/ | /həv/ | داشتن |
| Are | /ɑːr/ | /ər/ | هستند |
| Was | /wɒz/ | /wəz/ | بود |
| Of | /ɒv/ | /əv/ | از |
| And | /ænd/ | /ən/ | و |
| Them | /ðɛm/ | /ðəm/ | آنها را |
| Some | /sʌm/ | /səm/ | مقداری |
Connected Speech و نقش آن در فهم و تولید تلفظ طبیعی
Connected Speech به الگوهایی گفته میشود که نیتیوها هنگام صحبت، کلمات را به هم میچسبانند، کوتاه میکنند یا تغییر میدهند. این موضوع یکی از بزرگترین دلایل ضعف Listening فارسیزبانهاست.
در انگلیسی وقتی کلمات کنار هم قرار میگیرند، صداها تغییر میکنند:
Consonant Linking
Vowel Linking
Intrusion (افزودن y / w / r)
Elision (حذف صداها)
مثلاً:
“see it” → “see-yit”
“go out” → “go-wout”
“last week” → “las’ week”
اگر زبانآموز این الگوها را نشناسد، حتی اگر همه واژهها را بداند باز هم نمیتواند متوجه گفتار طبیعی شود.
| Phrase | Connected Form | Type | Translation |
|---|---|---|---|
| See it | see-yit | Intrusion | ببینش |
| Do it | do-wit | Intrusion | انجامش بده |
| Go out | go-wout | Linking | بیرون رفتن |
| My eyes | my-yize | Intrusion | چشمان من |
| Last week | las’ week | Elision | هفته پیش |
| Next day | nex day | Elision | روز بعد |
| Put it on | pu-di-ton | Linking | بپوش |
| Look at it | looka-dit | Linking | نگاه کن بهش |
| Take it off | tay-ki-toff | Linking | درش بیار |
| Tell him | tellim | Weak form + Linking | بهش بگو |
چطور مثل یک نیتیو Accent Reduction انجام دهیم؟
Accent Reduction یا «کاهش لهجه» فرایندی است که در آن زبانآموز تلاش میکند لهجه غیرطبیعی ناشی از زبان مادری را کاهش دهد و به تلفظی نزدیکتر به نیتیو برسد.
کاهش لهجه به معنی حذف کامل هویت زبانی نیست؛ بلکه هدف آن واضحتر و قابلفهمتر صحبتکردن است.
فارسیزبانها به دلیل تفاوتهای آوایی، ریتمی و آهنگی، معمولاً هنگام صحبتکردن انگلیسی صداهایی را تولید میکنند که برای نیتیوها غریبه است.
برای اصلاح این موضوع چند مرحله اصلی وجود دارد:
شناخت تفاوتهای آوایی بین فارسی و انگلیسی
تقویت گوش (Ear Training) برای شنیدن تفاوتهای ظریف
تمرین الگوهای ریتم، استرس و اتصال کلمات
تقلید دقیق (Shadowing) از نیتیوهای واقعی
ضبط صدا و اصلاح اشتباهات تلفظی
تمرین مصوتهای بلند و کوتاه
یادگیری Weak Forms و Connected Speech
| Phrase | Non-Native | Native-like | Translation |
|---|---|---|---|
| Water | واتر | wa-der | آب |
| Better | بِتِر | bedder | بهتر |
| Want to | want to | wanna | خواستن |
| Going to | going to | gonna | قصد داشتن |
| Out of | اوت آف | outta | خارج از |
| Let me | لِت می | lemme | اجازه بده |
| Don’t know | دونت نو | dunno | نمیدونم |
| Give me | گیو می | gimme | بده به من |
| Did you | دید یو | dija | آیا تو… |
| Tell him | تِل هیم | tellim | بهش بگو |
تفاوت تلفظ رسمی و غیررسمی؛ کِی طبیعی حرف بزنیم؟
انگلیسی دارای دو سبک مهم گفتاری است: رسمی (Formal) و غیررسمی (Informal).
بسیاری از فارسیزبانها چون انگلیسی را از کتاب و کلاس یاد میگیرند، معمولاً بهطور ناخودآگاه در همه موقعیتها رسمی حرف میزنند.
این باعث میشود گفتارشان خشک، سنگین و غیرطبیعی به گوش برسد.
در حالی که نیتیوها در گفتگوهای روزمره از شکلهای غیررسمی، کوتاهشده و راحتتری استفاده میکنند:
I am → I'm
Have not → haven’t
Want to → wanna
اما در محیطهای رسمی مثل ایمیل، ارائه، مصاحبه شغلی و دانشگاه، باید از شکل کامل استفاده کرد. شناخت تفاوت این دو سبک باعث میشود زبانآموز در هر موقعیت، درست و طبیعی صحبت کند.
| Formal | Informal | Meaning | Translation |
|---|---|---|---|
| I am going to | I'm gonna | I will | من میخوام برم |
| I cannot | I can’t | can’t | نمیتونم |
| I do not know | I dunno | don’t know | نمیدانم |
| Give me | Gimme | give me | بده به من |
| Let me | Lemme | let me | اجازه بده |
| I am not | I'm not | not | من نیستم |
| Want to | wanna | want to | خواستن |
| Going to | gonna | going to | قصد داشتن |
| What is up? | What's up? | greeting | چه خبر؟ |
| I do not understand | I don't get it | I don’t understand | نمیفهمم |

تلفظ صحیح در مکالمات سریع؛ چطور بدون گیر کردن صحبت کنیم؟
مکالمه سریع برای ایرانیها سخت است چون در فارسی کلمات جدا جدا بیان میشوند.
اما انگلیسی زبانی Connected Speech است و هنگام سرعت گرفتن، تلفظها کوتاه و ادغام میشوند.
برای روان صحبتکردن باید:
روی استرس جملات تمرکز کرد
Weak Forms را بهکار برد
زبان را برای ادغام صداها آماده کرد
از مکثهای کوتاه و طبیعی استفاده کرد
از خیلی واضح گفتن (Over articulation) پرهیز کرد
بهترین تمرین، جملهخوانی سریع همراه با Shadowing است.
با تمرین درست، زبانآموز میتواند طبیعی و سریع بدون توقف صحبت کند.
| Phrase | Slow Form | Fast Natural Form | Translation |
|---|---|---|---|
| ?What are you doing | what are you doing | whaddaya doin | داری چیکار میکنی؟ |
| I don’t know | I do not know | dunno | نمیدونم |
| Give me that | give me that | gimme dat | اون رو بده |
| Let me see | let me see | lemme see | بذار ببینم |
| ?Where are you | where are you | where’rya | کجایی؟ |
| ?Did you eat | did you eat | dija eat | غذا خوردی؟ |
| ?Want to go | want to go | wanna go | میخوای بری؟ |
| I’m going to | I am going to | I'm gonna | من میخوام… |
| ?What do you want | what do you want | whaddaya want | چی میخوای؟ |
| Tell him | tell him | tellim | بهش بگو |
اشتباهات رایج در تلفظ واژههای پرکاربرد سطح بالا (مثالهای تخصصی)
در سطح متوسط و پیشرفته، زبانآموزان با کلماتی مواجه میشوند که تلفظ دشوار و گاهی غیرقابلحدس دارند.
مشکل اصلی این است که بسیاری از این واژهها از یونانی، لاتین یا فرانسوی وارد انگلیسی شدهاند، بنابراین الگوی تلفظ آنها متفاوت است.
ایرانیها اغلب بر اساس نوشتار تلفظ میکنند، که منجر به اشتباهات شدید میشود.
شناخت این کلمات برای حرفهای صحبتکردن ضروری است.
| Word | Wrong | Correct | Translation |
|---|---|---|---|
| Entrepreneur | انتروپرنر | /ˌɒntrəprəˈnɜːr/ | کارآفرین |
| Chaos | چائوس | /ˈkeɪɒs/ | آشوب |
| Genre | جانر | /ˈʒɒnrə/ | ژانر |
| Debris | دِبریس | /ˈdeɪbriː/ | آوار |
| Recipe | رِسیپ | /ˈrɛsəpi/ | دستور پخت |
| Choir | چوایر | /ˈkwaɪər/ | گروه کر |
| Subtle | سابتِل | /ˈsʌtəl/ | ظریف |
| Depot | دیپوت | /ˈdiːpoʊ/ | انبار |
| Almond | آلموند | /ˈɑːmənd/ | بادام |
| Psychology | سایکولوژی | /saɪˈkɒlədʒi/ | روانشناسی |
بهترین تکنیکهای اصلاح تلفظ برای ایرانیها
اصلاح تلفظ برای فارسیزبانان نیازمند تکنیکهای خاصی است. مهمترین تکنیکها عبارتاند از:
Shadowing → تقلید کامل جمله با سرعت نیتیو
Minimal Pairs → تمرین جفتکلمات مشابه (ship/sheep)
Recording Practice → ضبط صدا و بررسی ایرادات
Ear Training → پرورش گوش برای تشخیص اصوات
Mouth Position Training → تمرین موقعیت زبان و لبها
IPA یادگیری → فهم جدول آوایی بینالمللی
Listening to Native Media
اجرای روزانه این تکنیکها باعث اصلاح سریع تلفظ و افزایش اعتمادبهنفس میشود.
| Technique | Wrong Example | Correct Example | Translation |
|---|---|---|---|
| Minimal pairs | ship/sheep = شیپ/شیپ | ship /ʃɪp/ – sheep /ʃiːp/ | کشتی / گوسفند |
| Shadowing | گفتار کند | گفتار مطابق نیتیو | تقلید |
| Mouth position | /w/ با v | /w/ درست | حالت لب |
| Ear training | sit/seat یکسان | sit /sɪt/, seat /siːt/ | نشستن/صندلی |
| Recording | بدون ضبط | ضبط و اصلاح | – |
| IPA | فقط نوشتاری | آوایی + نوشتاری | – |
| Stress | HOtel | hoTEL | هتل |
| Intonation | یکنواخت | بالا/پایین صحیح | لحن |
| Linking | want to | wanna | ادغام |
| Weak forms | to = تو | to = tə | به |
چطور گوش خود را برای تلفظ صحیح تربیت کنیم؟ (Ear Training)
یکی از بزرگترین مشکلات زبانآموزان ایرانی این است که «صداها را درست نمیشنوند» و به همین دلیل «نمیتوانند درست تلفظ کنند».
Ear Training یا «تربیت گوش» فرآیندی است که کمک میکند گوش شما بتواند تفاوتهای ریز در صداهای انگلیسی را تشخیص دهد—تفاوتهایی که در فارسی وجود ندارند (مثل /θ/، /ð/، /æ/، /ɒ/، /iː/، /ɪ/، /v/، /w/).
برای تربیت گوش باید:
تا حد ممکن ورودی انگلیسی باکیفیت بشنوید (پادکست، فیلم، یوتیوب، TED).
از روش "Listen → Repeat → Record → Compare" استفاده کنید.
روی Minimal Pairs کار کنید؛ مجموعههایی از کلمات که فقط یک صدا تفاوت دارند (ship/sheep).
از اپلیکیشنهای مخصوص Ear Training (ELSA, Mirai, Speechling) استفاده کنید.
روزانه ۱۰ دقیقه فقط گوشدادن فعال داشته باشید (Active Listening).
به آهنگ، استرس و ریتم نیز توجه کنید، نه فقط صداهای تکی.
گوش قوی = تلفظ قوی.
وقتی گوش شما صداها را درست تشخیص دهد، زبان شما هم بهطور خودکار آن صدای صحیح را تولید خواهد کرد.
| Pair | Pronunciation | Meaning | Translation |
|---|---|---|---|
| Ship – Sheep | /ʃɪp/ – /ʃiːp/ | boat – animal | کشتی – گوسفند |
| Sit – Seat | /sɪt/ – /siːt/ | sit – chair | نشستن – صندلی |
| Full – Fool | /fʊl/ – /fuːl/ | complete – idiot | کامل – احمق |
| Live – Leave | /lɪv/ – /liːv/ | reside – go | زندگی کردن – ترک کردن |
| Cap – Cup | /kæp/ – /kʌp/ | hat – mug | کلاه – فنجان |
| Very – Wary | /vɛri/ – /wɛri/ | خیلی – محتاط | خیلی – محتاط |
| Van – Wan | /væn/ – /wæn/ | vehicle – pale | ون – رنگپریده |
| Thin – Sin | /θɪn/ – /sɪn/ | slim – crime | لاغر – گناه |
| Then – Zen | /ðɛn/ – /zɛn/ | afterward – calmness | سپس – آرامش |
| Bat – Bad | /bæt/ – /bæd/ | stick – evil | چماق – بد |
معرفی بهترین روش Shadowing برای کاهش اشتباهات
Shadowing یا «سایهخوانی» بهترین روش اصلاح تلفظ، لهجه و روانی گفتار است.
در این روش شما بلافاصله بعد از شنیدن یک گوینده نیتیو، بدون مکث و همزمان جمله او را تکرار میکنید—با همان ریتم، استرس،intonation و سرعت.
مزایای Shadowing:
اصلاح تلفظ بدون فکر کردن
یادگیری استرس کلمات
تقلید لحن طبیعی انگلیسی
افزایش سرعت گفتار
بهبود Listening
کاهش لهجه فارسی
روش صحیح انجام Shadowing:
یک ویدئو یا صوت ۱۰–۳۰ ثانیهای انتخاب کنید.
یک بار فقط گوش دهید.
بار دوم با آن همزمان حرف بزنید.
بار سوم ضبط کنید و با نسخه نیتیو مقایسه کنید.
هر روز ۱۰ دقیقه تمرین کنید.
نکته مهم: Shadowing نباید آهسته یا کلمهبهکلمه باشد؛ باید جاری و پیوسته انجام شود، مثل شنا در رودخانه.
| Sentence | Translation |
|---|---|
| .I don’t know what you mean | نمیدانم منظور شما چیه. |
| ?What are you doing right now | الان داری چکار میکنی؟ |
| .I’ll be there in a minute | یک دقیقه دیگه میرسم. |
| .That’s exactly what I wanted | دقیقاً همونی بود که میخواستم. |
| ?Can you help me with this | میتونی کمکم کنی؟ |
| .I really appreciate your support | واقعاً حمایتو قدردانی میکنم. |
| .Let me think about it | بذار دربارش فکر کنم. |
| .I haven’t decided yet | هنوز تصمیم نگرفتم. |
| ?What do you recommend | چی پیشنهاد میدی؟ |
| !That sounds great | عالی به نظر میرسه! |
بهترین منابع آنلاین برای یادگیری تلفظ استاندارد انگلیسی
یادگیری تلفظ صحیح بدون منابع حرفهای بسیار دشوار است. خوشبختانه منابع آنلاین فوقالعادهای وجود دارد که برای فارسیزبانان مناسب و بسیار کاربردی هستند.
بهترین منابع تلفظ:
YouGlish.com → شنیدن تلفظ واقعی در هزاران ویدئو
Forvo.com → تلفظ کلمات توسط افراد از کشورهای مختلف
Google Pronunciation Tool → تمرین موقعیت دهان
ELSA Speak (اپلیکیشن) → تصحیح هوشمند تلفظ
BBC Learning English (Pronunciation)
Rachel’s English (YouTube)
English with Lucy (YouTube)
Cambridge Dictionary (Audio)
Longman Dictionary Online
TED Talks برای تمرین Listening و Shadowing
این منابع به شما کمک میکنند تلفظ، ریتم، استرس، و حتی Mouth Position را دقیق و عملی یاد بگیرید.
| Resource | Benefit | Translation |
|---|---|---|
| YouGlish | Natural sentence hearing | شنیدن در جمله واقعی |
| Forvo | Hearing accents | شنیدن لهجههای مختلف |
| Cambridge | IPA + audio | آواها + صدا |
| Longman | Weak forms | حالتهای ضعیف |
| ELSA | AI correction | اصلاح با هوش مصنوعی |
| BBC Pronunciation | British pronunciation | تلفظ بریتانیایی |
| Rachel’s English | American mouth shapes | شکل دهان آمریکایی |
| TED Talks | natural speeches | سخنرانیهای طبیعی |
| YouTube shorts | quick learning | یادگیری سریع |
| Podcasts | listening improvement | تقویت شنیداری |
تمرینهای روزانه برای رفع اشتباهات رایج تلفظ
برای پیشرفت واقعی در تلفظ، لازم است روزانه فقط ۱۰–۱۵ دقیقه تمرین اصولی انجام شود.
برنامه روزانه پیشنهادی:
۵ دقیقه Minimal Pairs
۵ دقیقه Shadowing
۳ دقیقه مرور Mouth Position
۲ دقیقه ضبط و اصلاح صدا
۵ جمله با Linking و Weak Forms
این تمرین کوچک ولی مؤثر باعث اصلاح صوتی و لحن میشود و در عرض چند هفته نتیجه آن دیده میشود.
| Sentence | Feature | Translation |
|---|---|---|
| .I wanna go | Linking | میخوام برم. |
| .I’m gonna call you | Gonna | میخوام بهت زنگ بزنم. |
| .Let me see | Lemme | بذار ببینم. |
| .Gimme that | Reduction | اون رو بده. |
| .I didn’t do it | Flap T | انجامش ندادم. |
| ?What are you saying | Linking | چی میگی؟ |
| .I don’t know | Weak form | نمیدونم. |
| ?Where were you | r-linking | کجا بودی؟ |
| .I’ll be right back | rhythm | الان برمیگردم. |
| .Take it easy | natural phrase | سخت نگیر. |
سخن پایانی
تسلط بر تلفظ انگلیسی تنها یک مهارت جانبی نیست؛ بلکه یکی از اصلیترین عوامل موفقیت در مکالمه، شنیداری و حتی اعتمادبهنفس در صحبتکردن است.
ایرانیها به دلیل تفاوتهای ساختاری بین فارسی و انگلیسی، به طور طبیعی دچار مجموعهای از اشتباهات تلفظی میشوند. اما خبر خوب این است که تمام این اشتباهات با روشهای درست کاملاً قابلاصلاح هستند.
تمرینهایی مانند Shadowing، Minimal Pairs، Ear Training، یادگیری IPA، بررسی Mouth Position، و تمرین Linking و Weak Forms میتوانند در مدت زمان کوتاهی تلفظ شما را به سطحی نزدیک به نیتیو برسانند.
مهمترین نکته این است که تلفظ را باید فعالانه و روزانه تمرین کرد؛ فقط با گوش دادن یا حفظ کردن کلمهها نمیتوان پیشرفت کرد.
اگر این مقاله را تا انتها مطالعه کردهاید، شما اکنون یک نقشه راه کامل برای بهبود تلفظ، کاهش لهجه، و طبیعیتر صحبتکردن انگلیسی در اختیار دارید. شروع کنید، ادامه دهید، و نتیجه فوقالعادهاش را خیلی زود خواهید دید.
نویسنده
ســـــوالــــات پر تکــــــــرار
پاسخ سوالاتی که احتمالا برایتان بهوجود آمده را در اینجا ببینید:
برای بهبود تلفظ، از کجا شروع کنم؟
بهترین نقطه شروع مصوتها (Vowels) و بعد تمرین Minimal Pairs است. سپس سراغ استرس، ریتم و لینکینگ بروید.
چقدر طول میکشد تا تلفظم بهتر شود؟
اگر روزانه فقط ۱۰ دقیقه تمرین کنید، معمولاً در ۴ تا ۶ هفته تغییر چشمگیر دیده میشود.
آیا دیدن فیلم و سریال به تلفظ کمک میکند؟
بله، اما فقط در صورتی که فعالانه تمرین کنید (توقف کنید، تکرار کنید، تقلید کنید)، نه فقط تماشا.
چرا با وجود یادگیری گرامر، باز هم نمیتوانم خوب صحبت کنم؟
چون گرامر فقط ساختار جمله را تعیین میکند؛ اما تلفظ، ریتم و آهنگ هستند که جمله را طبیعی و قابلفهم میکنند.
چگونه مطمئن شوم تلفظم بهتر شده است؟
هفتهای یک بار صدای خودتان را ضبط کنید، با نسخه نیتیو مقایسه کنید و پیشرفت را بسنجید—بهترین روش ارزیابی تلفظ.



